giả của
Học thuậtThân thiện
Définition
Locution verbale (archaïque) : - Rendre les cadeaux de fiançailles et divorcer d'avec son mari : Cette expression désigne l'acte, pour une femme, de mettre fin à son mariage en restituant les présents de fiançailles à son mari, ce qui équivaut à un divorce. Elle reflète une coutume ancienne.
Exemples d'utilisation
- Locution verbale :
- Sau nhiều năm chịu đựng, bà quyết định giả của để thoát khỏi cuộc hôn nhân bất hạnh. (Après des années de souffrance, elle décida de rendre les cadeaux de fiançailles et divorcer pour échapper à ce mariage malheureux.)
- Trong xã hội phong kiến, việc người phụ nữ chủ động giả của là rất hiếm. (Dans la société féodale, il était très rare qu'une femme prenne l'initiative de rendre les cadeaux de fiançailles et divorcer.)
Utilisations avancées
- Cette locution est spécifique à un contexte historique et juridique ancien. Elle n'est pratiquement plus utilisée dans le vietnamien moderne, sauf dans des textes littéraires ou historiques évoquant les coutumes du passé.
Variantes et mots apparentés
- Ly hôn (verbe) : Divorcer. Terme moderne et général.
- Hai người đã quyết định ly hôn. (Les deux ont décidé de divorcer.)
- Trả của : Littéralement "rendre les biens". Peut évoquer une idée similaire dans un contexte non marital.
- Thôi chồng (archaïque) : Quitter son mari. Une autre expression ancienne.
Synonymes
- Ly dị (verbe) : Divorcer. (Terme formel et moderne).
- Bỏ chồng : Quitter son mari. (Expression courante, peut être informelle ou péjorative selon le contexte).
Expressions idiomatiques connexes
- Aucune expression idiomatique ou phrasal verb moderne n'est directement dérivé de cette locution archaïque.
- (arch.) rendre les cadeaux de fiançailles et divorcer d'avec son mari